Апостиль - Беговая, Шелепиха

Апостиль, метро Беговая, Шелепиха

Апостиль - метро Беговая, Шелепиха, Москва

Периодически в жизни может потребоваться предоставить документы из государственных органов или компаний России в другие страны. Для того, чтобы документы были признаны действительными за рубежом, согласно Гаагской конвенции с 1961 года необходимо проставлять апостиль. Это специальный штамп, который удостоверяет, где, то есть, в какой стране и где именно, когда, кем (в каком качестве действовало это лицо) был выдан данный документ. Также здесь ставится печать и из апостиля понятно, кто его сделал. В самом низу указывается удостоверяющий орган, так как ставить обсуждаемый штамп имеет право ограниченный круг лиц согласно текущему законодательству.

Предоставляемые документы необходимо переводить. Сам же текст апостиля согласно упомянутой выше конвенции официально перевода не требует, но некоторые страны всё равно на всякий случай его требуют. Наши сотрудники могут выполнить все необходимые действия так, чтобы у вас не было в дальнейшем проблем с этими документами. Мы уже знаем, какие существуют критерии оценки тех или иных бумаг, чего ожидают сотрудники определённых посольств или же консульств.

Кроме того, чтобы в дальнейшем избежать неприятностей и необходимости снова оформлять документы, нужно принимать во внимание, куда именно они будут предъявляться: в ЗАГС или же в соответствующее иностранное учреждение, в полицию по месту проживания, в орган, отвечающий за решение вопросов миграции и за регистрацию иностранцев. В зависимости от этого могут различаться требования, степень строгости проверки документов, то, на чём будут делать акцент (или что станут проверять в первую очередь). При необходимости мы можем составить несколько копий одного и того же документа, поскольку это несложно.

Отдельные требования предъявляются к оформлению самого перевода. Так, в частности в верхнем колонтитуле обязательно указывается, что текст был переведён с такого-то языка на такой-то, причём эта надпись дублируется и на иностранном. Если речь идёт о ситуации, когда данные нужны сразу же на нескольких языках, то все надписи и пометки будут дублироваться на каждом из используемых языков.

При переводе мы тщательно описываем все символы, например, указываем, что в тексте было использовано обозначение креста Русской Православной Церкви или же какие-то государственные знаки. Обязательно должно быть указанно содержание всех штампов и печатей, за исключением текста апостиля, поскольку страны-участницы конвенции и так знают, какая информация в нём содержится. Но, как уже было сказано, если для конкретных государств или же учреждений желательно перевести и его, то наши сотрудники обязательно окажут и эту услугу.

Мы внимательно следим за всеми требованиями, которые предъявляются к соответствующим документам, знаем, как нужно оформить бумаги так, чтобы с ними впоследствии не возникло никаких проблем. Наше бюро переводов отслеживает все изменения соответствующих требований, поэтому мы всегда оформляем всё, что нужно, актуальным образом.

Скидка 30% на технические переводы английского языка от 30 страниц до 15 августа 2020 г.
Заказать
Оставить заявку
Ваше имя
Ваш телефон и email*

Преимущества Бюро Переводов

  • 1

    Бюро переводов метро Беговая, Шелепиха

  • 2

    Скидка 30% на технические переводы от 30 страниц до 15 августа 2020 г.

  • 3 Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский и другие
  • 4

    Доступная цена переводов

  • 5

    Высокое качество переводов

Контакты Бюро Переводов

Телефон:
+7 (968) 786-24-10

E-mail:
info@logistika-perevod.ru

bplogistika@mail.ru

прием заказов круглосуточно