Главная \ Письменный Перевод \ Технический перевод

Технический перевод - Беговая, Шелепиха

Технический перевод, м. Беговая, Шелепиха
Технический перевод, метро Беговая, Шелепиха, Москва

Сегодня технический перевод – это едва ли не самая востребованная услуга бюро переводов. По всей вероятности, причиной тому является тот факт, что практически все техническое оборудование в РФ – импортное. В связи с этим как дистрибьюторам, так и потребителям необходимы качественные переводы инструкций по эксплуатации, руководств пользователей и других технических документов с иностранных языков на русский для каждого импортируемого наименования.


Корректный технический перевод требует не только знания специализированной терминологии в заданной области науки и техники, но и понимания смысла конкретного текста. Это значит, что технический переводчик должен иметь ясное представление об описанных в тексте технологических процессах, конструкции изделия, принципах его работы. В связи с этим в переводе технических текстов участвуют не только лингвисты, но и специалисты с техническим образованием, компетентные в конкретной сфере науки и техники, к примеру, специалистов по радиоэлектронике и ИТ привлекают для работы над текстами, связанными с радиоаппаратурой и компьютерной техникой, а геофизиков – для перевода технической документации в отрасли геологической разведки, нефте- и газодобычи.


Зарубежные научно-технические публикации и документы, переведенные лингвистами, не обладающими знаниями из конкретных областей техники и не способными полноценно понять смысл переводимого материала, нередко становятся объектами насмешек технических специалистов, главным образом, из-за курьезов перевода. В худшем случае неверный перевод инструкции к производственному оборудованию может стать причиной несчастного случая или даже масштабной аварии на предприятии и стоить людям здоровья и жизни.


Отсюда следует, что достоверность, корректность и грамотность технического перевода могут быть гарантированы только в том случае, если перевод выполнен специалистом, который обладает глубокими знаниями в конкретной технической области и досконально разбирается в отраслевых «тонкостях».


Трудности и характерные особенности технических переводов

 

Перевод технической тематики отличается точным и однозначным изложением смыла оригинального текста на языке перевода. Отсутствие единообразия терминологии или логики построения предложений, возможность различных интерпретаций текста не допускаются.


Все технические переводы, выполненные в нашем бюро, подлежат обязательному редактированию до момента передачи текста заказчику. Стоимость редактирования технического текста включена в стоимость услуги перевода.

Стратегией бюро переводов «Логистика» является выстраивание прочных долгосрочных отношений с заказчиками технического перевода. Продолжительная кооперация с клиентами позволяет нам намного лучше разобраться с их специфическими требованиями, глубже понять нюансы употребления специальной терминологии в конкретной технической отрасли и тем самым гарантировать высокое качество перевода.


Бюро переводов «Логистика» работает с техническими текстами в следующих областях:

 

  • В сфере электроники, контрольно-измерительного оборудования, АСУ, электротехники;

  • В автомобильной промышленности;

  • В сфере нефтепереработки и химического производства (добыча нефти, газа, нефте- и газопереработка);

  • В сфере черной и цветной металлургии;

  • В строительной сфере;

  • В авиакосмической промышленности;

  • В сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе;

  • В пищевой промышленности;

  • В сфере машиностроения, производства станков и двигателей.

 

Технический перевод в кратчайший срок (срочный перевод технических текстов)


Стандартный объем текста, выполняемый одним техническим переводчиком в течение одних суток – до 10 учетных страниц. Предпочтительно, чтобы весь текст переводился одним специалистом – это позволяет обеспечить единообразие терминологии и последовательность изложения информации. Однако может возникнуть ситуация, в которой заказчик будет нуждаться в переводе текста технической тематики в кратчайший срок. В этом случае к выполнению проекта подключается несколько переводчиков и редактор, обеспечивающий качество совместной работы. Со стоимостью срочного перевода вы можете ознакомится на этой странице.

Заказать технический перевод с английского на русский, как и переводы с/на другие языковые пары, можно по телефону, по электронной почте или путем оформления заказа посредством онлайн-заявки. В последнем случае мы обязательно свяжемся с вами после поступления заявки, чтобы согласовать срок выполнения, форму оплаты и другие детали.


Наши менеджеры принимают заказы онлайн круглосуточно и без выходных

Корректура технического текста носителем языка


Корректура технического текста носителем языка – это один из самых надежных способов повысить литературное качество и читаемость перевода, в том числе технического.


Если у вас на руках уже есть перевод текста, который следует отредактировать или вычитать, бюро переводов «Логистка» предлагает услугу редактирования/корректуры технического перевода носителем соответствующего языка. После профессиональной обработки ваш перевод будет максимально понятным техническим специалистам той страны, в которой вы предполагаете его использовать.

 
Если речь идет о переводе технических текстов с иностранного языка на русский, мы предлагаем воспользоваться услугами квалифицированных технических редакторов.

 

Бюро переводов «Логистика» берет в работу технические тексты различных тематик:

 

  • Руководства по эксплуатации приборов, как бытовых, так и медицинских;

  • Декларации о происхождении товара;

  • Технические спецификации;

  • Описания изделий;

  • Технологические документы в сфере производства продуктов питания (изготовление пищевых добавок, ароматизаторов и т. д.);

  • Сопроводительная техническая документация к ПО;

  • Документация по транспортировке и переработке нефтепродуктов и техобслуживанию буровых установок;

  • Строительная документация;

  • Обслуживание автозаправочных станций;

  • Материалы по вводу оборудования в эксплуатацию (сварочные работы, монтаж);

  • Технический перевод инструкций

 

Как мы обеспечиваем качество технического перевода?

Мы уверены в качестве наших технических переводов, потому что: 

1. Мы сформулировали и строго придерживаемся следующих требований к техническому переводу: 
максимальная точность передачи информации; 
использование научно-делового стиля написания текста; 
соблюдение специфических требований к оформлению в соответствии с нормативными документами. 

2. Наши переводчики, выполняющие технические переводы, имеют профессиональные технические знания, разбираются в тематике перевода и используемой терминологии. 

3. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа. 

4. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам. 

5. После окончания технического перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении соответствия оформления оригинальному тексту.

Скидка 30% на технические переводы английского языка от 30 страниц до 15 августа 2020 г.
Заказать
Оставить заявку
Ваше имя
Ваш телефон и email*
Преимущества Бюро Переводов
  • 1 Бюро переводов метро Беговая, Шелепиха
  • 2 Скидка 30% на технические переводы английского языка от 30 страниц до 15 августа 2020 г.
  • 3 Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский и другие
  • 4 Доступная цена переводов
  • 5 Высокое качество переводов
Контакты Бюро Переводов

Телефон:
+7 (968) 786-24-10

E-mail:
info@logistika-perevod.ru

bplogistika@mail.ru

прием заказов круглосуточно