Технический перевод - Беговая, Шелепиха
Сегодня технический перевод – это едва ли не самая востребованная услуга бюро переводов. По всей вероятности, причиной тому является тот факт, что практически все техническое оборудование в РФ – импортное. В связи с этим как дистрибьюторам, так и потребителям необходимы качественные переводы инструкций по эксплуатации, руководств пользователей и других технических документов с иностранных языков на русский для каждого импортируемого наименования.
Корректный технический перевод требует не только знания специализированной терминологии в заданной области науки и техники, но и понимания смысла конкретного текста. Это значит, что технический переводчик должен иметь ясное представление об описанных в тексте технологических процессах, конструкции изделия, принципах его работы. В связи с этим в переводе технических текстов участвуют не только лингвисты, но и специалисты с техническим образованием, компетентные в конкретной сфере науки и техники, к примеру, специалистов по радиоэлектронике и ИТ привлекают для работы над текстами, связанными с радиоаппаратурой и компьютерной техникой, а геофизиков – для перевода технической документации в отрасли геологической разведки, нефте- и газодобычи.
Зарубежные научно-технические публикации и документы, переведенные лингвистами, не обладающими знаниями из конкретных областей техники и не способными полноценно понять смысл переводимого материала, нередко становятся объектами насмешек технических специалистов, главным образом, из-за курьезов перевода. В худшем случае неверный перевод инструкции к производственному оборудованию может стать причиной несчастного случая или даже масштабной аварии на предприятии и стоить людям здоровья и жизни.
Отсюда следует, что достоверность, корректность и грамотность технического перевода могут быть гарантированы только в том случае, если перевод выполнен специалистом, который обладает глубокими знаниями в конкретной технической области и досконально разбирается в отраслевых «тонкостях».
Трудности и характерные особенности технических переводов
Перевод технической тематики отличается точным и однозначным изложением смыла оригинального текста на языке перевода. Отсутствие единообразия терминологии или логики построения предложений, возможность различных интерпретаций текста не допускаются.
Все технические переводы, выполненные в нашем бюро, подлежат обязательному редактированию до момента передачи текста заказчику. Стоимость редактирования технического текста включена в стоимость услуги перевода.
Стратегией бюро переводов «Логистика» является выстраивание прочных долгосрочных отношений с заказчиками технического перевода. Продолжительная кооперация с клиентами позволяет нам намного лучше разобраться с их специфическими требованиями, глубже понять нюансы употребления специальной терминологии в конкретной технической отрасли и тем самым гарантировать высокое качество перевода.
Бюро переводов «Логистика» работает с техническими текстами в следующих областях:
-
В сфере электроники, контрольно-измерительного оборудования, АСУ, электротехники;
-
В автомобильной промышленности;
-
В сфере нефтепереработки и химического производства (добыча нефти, газа, нефте- и газопереработка);
-
В сфере черной и цветной металлургии;
-
В строительной сфере;
-
В авиакосмической промышленности;
-
В сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе;
-
В пищевой промышленности;
-
В сфере машиностроения, производства станков и двигателей.
Технический перевод в кратчайший срок (срочный перевод технических текстов)
Стандартный объем текста, выполняемый одним техническим переводчиком в течение одних суток – до 10 учетных страниц. Предпочтительно, чтобы весь текст переводился одним специалистом – это позволяет обеспечить единообразие терминологии и последовательность изложения информации. Однако может возникнуть ситуация, в которой заказчик будет нуждаться в переводе текста технической тематики в кратчайший срок. В этом случае к выполнению проекта подключается несколько переводчиков и редактор, обеспечивающий качество совместной работы. Со стоимостью срочного перевода вы можете ознакомится на этой странице.
Заказать технический перевод с английского на русский, как и переводы с/на другие языковые пары, можно по телефону, по электронной почте или путем оформления заказа посредством онлайн-заявки. В последнем случае мы обязательно свяжемся с вами после поступления заявки, чтобы согласовать срок выполнения, форму оплаты и другие детали.
Наши менеджеры принимают заказы онлайн круглосуточно и без выходных
Корректура технического текста носителем языка
Корректура технического текста носителем языка – это один из самых надежных способов повысить литературное качество и читаемость перевода, в том числе технического.
Если у вас на руках уже есть перевод текста, который следует отредактировать или вычитать, бюро переводов «Логистка» предлагает услугу редактирования/корректуры технического перевода носителем соответствующего языка. После профессиональной обработки ваш перевод будет максимально понятным техническим специалистам той страны, в которой вы предполагаете его использовать.
Если речь идет о переводе технических текстов с иностранного языка на русский, мы предлагаем воспользоваться услугами квалифицированных технических редакторов.
Бюро переводов «Логистика» берет в работу технические тексты различных тематик:
-
Руководства по эксплуатации приборов, как бытовых, так и медицинских;
-
Декларации о происхождении товара;
-
Технические спецификации;
-
Описания изделий;
-
Технологические документы в сфере производства продуктов питания (изготовление пищевых добавок, ароматизаторов и т. д.);
-
Сопроводительная техническая документация к ПО;
-
Документация по транспортировке и переработке нефтепродуктов и техобслуживанию буровых установок;
-
Строительная документация;
-
Обслуживание автозаправочных станций;
-
Материалы по вводу оборудования в эксплуатацию (сварочные работы, монтаж);
-
Технический перевод инструкций
Как мы обеспечиваем качество технического перевода?
Мы уверены в качестве наших технических переводов, потому что:
1. Мы сформулировали и строго придерживаемся следующих требований к техническому переводу:
максимальная точность передачи информации;
использование научно-делового стиля написания текста;
соблюдение специфических требований к оформлению в соответствии с нормативными документами.
2. Наши переводчики, выполняющие технические переводы, имеют профессиональные технические знания, разбираются в тематике перевода и используемой терминологии.
3. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа.
4. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам.
5. После окончания технического перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении соответствия оформления оригинальному тексту.
- 1 Бюро переводов метро Беговая, Шелепиха
- 2 Скидка 30% на технические переводы английского языка от 30 страниц до 15 августа 2020 г.
- 3 Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский и другие
- 4 Доступная цена переводов
- 5 Высокое качество переводов
Телефон:
+7 (968) 786-24-10
E-mail:
info@logistika-perevod.ru
bplogistika@mail.ru
прием заказов круглосуточно